过去式规则变化在翻译中的技巧
《过去式规则变化在翻译中的技巧》
翻译是一项复杂的语言转换工作,它要求译者不仅要掌握源语言和目标语言的语法、词汇和表达习惯,还要具备丰富的文化背景知识。在翻译实践中,过去式规则变化是译者经常遇到的问题之一。本文将通过一个具体的故事,探讨过去式规则变化在翻译中的技巧。
故事发生在我国某翻译学院,有一位名叫小李的英语专业学生。小李勤奋好学,英语功底扎实,但他在翻译实践中遇到了一个难题——过去式规则变化。这一天,他翻译了一篇关于历史事件的英文文章,遇到了一个看似简单的句子:“He had finished his homework when he heard the bell ring.”
小李对这句话的翻译进行了反复推敲,但始终觉得自己的翻译不够准确。他决定请教系里的资深翻译老师。老师告诉他:“这句话中的过去式规则变化比较特殊,我们需要注意两个方面:一是had finished,这里的had是have的过去分词,表示过去的过去,即过去的完成时;二是when引导的时间状语从句,其中的动词ring应该用过去式ringed,以保持时态的一致性。”
小李恍然大悟,他开始反思自己之前在翻译中遇到的一些类似问题。为了更好地掌握过去式规则变化的技巧,他开始深入研究英语语法,查阅大量相关资料。在这个过程中,他总结出了以下几种常见的过去式规则变化技巧:
观察动词的基本形式,判断其是否属于不规则变化。对于不规则变化的动词,我们需要查阅词典或记忆常用的不规则动词变化形式。
分析句子结构,确定时态和语态。在翻译过程中,我们要注意句子中的谓语动词,判断其时态和语态,并根据目标语言的表达习惯进行调整。
关注时间状语从句和条件状语从句。在这些从句中,我们需要根据主句的时态和语态,选择合适的动词形式。
注意固定搭配。有些动词短语在翻译时需要保留其固定搭配形式,如“go on doing”表示“继续做”。
善于运用语法知识。在翻译过程中,我们要熟练掌握各种语法知识,如时态、语态、非谓语动词等,以便准确地进行翻译。
为了验证自己掌握的技巧,小李开始尝试翻译一篇关于科技发展的英文文章。在翻译过程中,他遇到了一个句子:“In the past few years, the development of artificial intelligence has changed our lives significantly.”
小李运用所学技巧,将这句话翻译为:“在过去几年里,人工智能的发展极大地改变了我们的生活。”经过反复推敲,他感觉自己的翻译比较准确。随后,他将译文提交给老师审阅。老师对他的翻译给予了肯定,并建议他在翻译实践中多加练习,不断提高自己的翻译水平。
通过这个故事,我们了解到过去式规则变化在翻译中的重要性。作为一名合格的译者,我们要熟练掌握各种翻译技巧,关注细节,不断提高自己的翻译水平。以下是一些建议:
加强语法学习,掌握各种语法知识,如时态、语态、非谓语动词等。
积累词汇,扩大词汇量,特别是常用不规则动词的变化形式。
多阅读,多翻译,提高自己的翻译实践能力。
善于总结,从每一次翻译实践中汲取经验教训。
保持耐心和细心,对待每一个细节。
总之,过去式规则变化在翻译中至关重要。只有掌握了相关的翻译技巧,我们才能在翻译实践中游刃有余,为读者呈现一篇篇优秀的译文。
|猜你喜欢:新课标英语教材