翻译研究:concern在文学作品中的翻译

在文学作品的翻译过程中,翻译者需要面对各种复杂的问题,其中之一就是如何处理原文中的词汇。本文以“concern”一词为例,探讨其在文学作品中的翻译问题。通过分析一位翻译者的故事,我们可以了解到翻译者在处理“concern”一词时的思考过程和策略。

一、翻译者与“concern”

故事的主人公是一位名叫李明的翻译者。李明从事文学翻译工作多年,具有丰富的翻译经验。在一次翻译任务中,他遇到了“concern”一词的翻译问题。

二、原文中的“concern”

原文为:“His concern for the welfare of his people was evident in his actions.” 这句话的意思是:“他对人民福祉的关心在行动中表现得十分明显。”

三、翻译过程中的思考

  1. 理解词汇含义

首先,李明对“concern”一词进行了深入的理解。他认为,“concern”可以理解为“关心”、“关注”或“担忧”等含义。在文学作品中,“concern”一词通常表示人物对某一问题的关注和担忧。


  1. 翻译策略

在翻译过程中,李明采用了以下几种策略来处理“concern”一词:

(1)直译:将“concern”直译为“关心”,如:“他对人民福祉的关心在行动中表现得十分明显。”

(2)意译:根据语境,将“concern”意译为“关注”或“担忧”,如:“他对人民福祉的关注在行动中表现得十分明显。”或“他对人民福祉的担忧在行动中表现得十分明显。”

(3)增译:在翻译时,增加一些词语来使译文更加通顺,如:“他对人民福祉的深切关注在行动中表现得十分明显。”


  1. 翻译结果

经过深思熟虑,李明最终选择了直译的策略,将“concern”翻译为“关心”。他认为,在原文中,“concern”一词的含义较为明确,直译能够较好地传达原文的意思。

四、翻译后的反思

翻译完成后,李明对“concern”一词的翻译进行了反思。他认为,在翻译过程中,选择合适的翻译策略至关重要。以下是一些他在翻译过程中总结的经验:

  1. 理解词汇含义:翻译者需要深入了解原文中词汇的含义,以便在翻译时准确地传达原文的意思。

  2. 分析语境:在翻译过程中,翻译者需要关注语境,根据语境选择合适的翻译策略。

  3. 翻译策略的多样性:在翻译过程中,翻译者可以采用多种翻译策略,如直译、意译、增译等,以使译文更加通顺、易懂。

  4. 翻译后的反思:翻译完成后,翻译者应对译文进行反思,总结经验教训,不断提高翻译水平。

五、总结

在文学作品的翻译过程中,“concern”一词的翻译是一个具有挑战性的问题。通过分析李明的翻译故事,我们可以了解到翻译者在处理此类问题时所采用的策略和思考过程。在翻译过程中,翻译者需要深入了解词汇含义,关注语境,采用多样化的翻译策略,并在翻译完成后进行反思。只有这样,才能使译文更加准确、生动地传达原文的意思。

|

猜你喜欢:built翻译