Absent翻译在翻译研究中的创新
在翻译研究领域,有一位学者以其独特的翻译理念和创新实践引起了广泛关注,他就是《Absent翻译在翻译研究中的创新》的作者张晓风。本文将讲述张晓风的故事,探讨他在翻译研究中的创新之处。
张晓风,我国著名翻译学者,毕业于北京大学外语学院,曾在多个国家和地区从事翻译教学和研究工作。他致力于探索翻译的本质和规律,提出了“Absent翻译”这一独特概念,为翻译研究开辟了新的视野。
一、张晓风的翻译理念
张晓风认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化、跨语言的思维和认知过程。在这个过程中,译者需要充分理解原文的内涵,并将其转化为符合目标语言文化特点的表达方式。然而,由于语言和文化差异的存在,许多原文中的元素无法在目标语言中找到完全对应的表达,这就需要译者进行创新性的翻译。
二、Absent翻译的提出
基于上述理念,张晓风提出了Absent翻译这一概念。他认为,在翻译过程中,译者会遇到许多无法找到对应表达的原文字汇、句式和文化元素,这些元素在目标语言中是“缺席”的。面对这些“缺席”的元素,译者不能简单地将其省略或替换,而应通过创新性的翻译手法,使它们在目标语言中得以体现。
三、Absent翻译的创新实践
- 词汇层面的创新
在词汇层面,张晓风主张译者应充分发挥自己的想象力和创造力,对原文中的“缺席”词汇进行意译或创造新词。例如,将英文中的“龙”意译为“东方神兽”,既保留了原文的文化内涵,又符合目标语言的表达习惯。
- 句式层面的创新
在句式层面,张晓风认为译者可以借鉴目标语言的表达方式,对原文中的“缺席”句式进行重构。例如,将英文中的长句拆分成短句,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
- 文化层面的创新
在文化层面,张晓风强调译者应注重文化差异的传达,对原文中的“缺席”文化元素进行适当阐释或创造新的文化符号。例如,将原文中的中国传统文化元素用目标语言中的文化符号进行替换,使译文更易于目标语言读者理解。
四、张晓风翻译理念的启示
张晓风的Absent翻译理念为翻译研究提供了新的思路,具有以下启示:
- 关注翻译过程中的文化差异
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交际。在翻译过程中,译者应充分关注文化差异,使译文既忠实于原文,又符合目标语言文化特点。
- 发挥译者的主观能动性
翻译是一种创造性活动,译者应充分发挥自己的主观能动性,对原文中的“缺席”元素进行创新性翻译,使译文更具表现力。
- 注重译文的可读性
在翻译过程中,译者应注重译文的可读性,使译文既忠实于原文,又易于目标语言读者理解。
总之,张晓风在翻译研究中的创新实践为翻译领域提供了新的视角和方法。他的Absent翻译理念强调了译者主观能动性和文化差异的重要性,为我国翻译研究的发展提供了有益的借鉴。
|猜你喜欢:order翻译