韦奈何达贝尔内翻译模式

维奈和达贝尔内提出的翻译模式包括 两种总体翻译策略七项技法

直接翻译策略:

适用于源语与目标语在词汇和句法上存在高度类似的情况。包括以下三种技法:

借词:原语词汇直接转换到目的语中。

仿造词语:在目的语中创造新词,以模仿源语中的表达方式。

直译:按照字面意思进行翻译,不进行任何语言上的调整。

间接翻译策略:

用于处理源语与目标语在语言系统与文化背景上相差较大的情况。包括以下四种技法:

词性转换:改变词汇在目标语中的语法类别,以适应目标语的表达习惯。

调节:对原文进行适当的调整,使其更符合目标语的语言规范和文化背景。

对等:在目标语中寻找与源语在语义上对等的表达方式。

改编:对原文进行改写,使其在目标语中更易于理解和接受。

维奈和达贝尔内的翻译模式为翻译实践提供了系统化的指导,帮助译者根据不同的语言情况选择合适的翻译手段,以实现准确、真实的语言转换。