日语古文翻译特点
日语古文翻译的特点可以从以下几个方面进行总结:
定语语序
日语中,限定性定语通常放在前面,领属性定语放在后面,而汉语则相反。因此,在翻译时需要将限定性定语移到前面来翻译。
分译
将长句子分成几个短句子来译,有时需要将包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
精确性
日语中有很多词汇发音和意义非常相似,但细微的差别可能导致完全不同的含义,因此在翻译时需要追求精确。
敬语的使用
日语充满魅力和细腻表达,翻译工作也需要细致入微,使用敬语是日语翻译的一个重要特点。
形态学特点
日语是黏着语,没有内部屈折,每个变词语素只表示一种语法意义,每种语法意义也总是由一个变词语素表示。因此,一个词要表示三种语法意义需要有三个变词语素。
助词和助动词的粘着
日语依靠助词或助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能,掌握其用法极为重要。
词汇分类
日语的词汇分为实词和虚词两大类,实词表示一定的语义概念,虚词不表示语义概念,只能附在实词之后起语法作用或增添意义。
词尾变化
日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。