翻译药品名称时如何处理音译问题?

在翻译药品名称时,处理音译问题是一个既重要又具有挑战性的任务。药品名称通常包含专业术语,而这些术语可能具有特定的音译要求,以确保药品在全球范围内的正确识别和使用。以下是一些处理音译问题的方法和建议:

一、了解药品名称的来源和含义

在翻译药品名称之前,首先需要了解其来源和含义。不同的药品名称可能源自不同的语言和文化背景,如拉丁语、希腊语、阿拉伯语等。了解这些背景信息有助于更好地处理音译问题。

  1. 拉丁语起源的药品名称:这类药品名称通常以拉丁语为基础,如阿莫西林(Amoxicillin)、布洛芬(Ibuprofen)等。在翻译时,可以保留拉丁语的原音,如Amoxicillin可音译为“阿莫西林”。

  2. 希腊语起源的药品名称:这类药品名称通常以希腊语为基础,如阿奇霉素(Azithromycin)、美托洛尔(Metoprolol)等。在翻译时,可以保留希腊语的原音,如Azithromycin可音译为“阿奇霉素”。

  3. 阿拉伯语起源的药品名称:这类药品名称通常以阿拉伯语为基础,如阿奇霉素(Azithromycin)、奥美拉唑(Omeprazole)等。在翻译时,可以保留阿拉伯语的原音,如Omeprazole可音译为“奥美拉唑”。

二、遵循音译原则

在翻译药品名称时,应遵循以下音译原则:

  1. 保留原音:尽可能保留药品名称的原音,以便于全球范围内的识别和使用。

  2. 便于发音:在保留原音的基础上,使药品名称易于发音,避免出现难以读出的情况。

  3. 符合语言习惯:在翻译过程中,要考虑到目标语言的习惯,使药品名称在目标语言中具有一定的可读性和易记性。

  4. 避免歧义:在翻译过程中,要避免产生歧义,确保药品名称的准确性和一致性。

三、参考国际标准

在翻译药品名称时,可以参考以下国际标准:

  1. 世界卫生组织(WHO)的药品名称目录:WHO的药品名称目录是全球范围内通用的药品名称标准,可以参考其中的音译方式。

  2. 国际非专利药品名称(INN):INN是由WHO制定的药品通用名称,具有国际通用性,可以作为音译的参考。

四、结合实际情况进行调整

在翻译药品名称时,要结合实际情况进行调整,以下是一些调整方法:

  1. 音译与意译相结合:对于一些具有特定含义的药品名称,可以采用音译与意译相结合的方式,如阿奇霉素(Azithromycin)可音译为“阿奇”,同时保留其“霉素”这一含义。

  2. 创新音译:对于一些难以音译的药品名称,可以尝试创新音译方式,使药品名称在目标语言中具有一定的特色。

  3. 避免生僻字:在翻译过程中,要避免使用生僻字,以免影响药品名称的识别和使用。

总之,在翻译药品名称时,处理音译问题需要综合考虑药品名称的来源、含义、音译原则、国际标准以及实际情况。只有遵循这些原则和方法,才能确保药品名称在全球范围内的准确性和一致性。

猜你喜欢:专利文件翻译