资料英语翻译中如何处理被动语态?
在资料英语翻译中,被动语态的处理是一个常见的难题。被动语态在英语中较为常见,而在汉语中则相对较少。因此,在进行翻译时,我们需要根据具体语境和目的,灵活运用各种翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。以下是一些处理被动语态的方法。
一、保留被动语态
在某些情况下,保留被动语态可以使译文更加地道、符合原文风格。以下是一些保留被动语态的例子:
- 强调动作的承受者:在强调动作的承受者时,保留被动语态可以使译文更加符合汉语表达习惯。
例如:The project was completed on schedule.(项目按期完成。)
- 避免使用不明确的施动者:当原文中的施动者不明确或不需要强调时,保留被动语态可以使译文更加简洁。
例如:The book was translated into Chinese.(这本书被翻译成中文。)
- 保持原文风格:在翻译科技文献、新闻报道等文体时,保留被动语态可以使译文更加符合原文风格。
例如:The experiment was conducted under controlled conditions.(实验在受控条件下进行。)
二、转换为主动语态
在许多情况下,将被动语态转换为主动语态可以使译文更加符合汉语表达习惯,使句子结构更加简洁、流畅。以下是一些将被动语态转换为主动语态的方法:
- 使用“被”、“受”等字眼:在汉语中,使用“被”、“受”等字眼可以将被动语态转换为主动语态。
例如:The book was translated into Chinese. → 这本书被翻译成中文。
- 调整语序:在汉语中,将被动语态转换为主动语态时,可以调整语序,使句子结构更加符合汉语表达习惯。
例如:The report was written by the team. → 团队写了这份报告。
- 使用“由”、“由…完成”等结构:在翻译某些特定场合的被动语态时,可以使用“由”、“由…完成”等结构,使译文更加地道。
例如:The task was completed by the end of the month. → 任务在月底前由…完成。
三、使用无主句
在翻译某些被动语态时,可以使用无主句,使译文更加简洁、流畅。以下是一些使用无主句的例子:
- 使用“有”、“存在”等字眼:在翻译某些被动语态时,可以使用“有”、“存在”等字眼,使译文更加符合汉语表达习惯。
例如:There is a new road being built in our neighborhood. → 我们附近正在修建一条新路。
- 使用“发生”、“出现”等字眼:在翻译某些被动语态时,可以使用“发生”、“出现”等字眼,使译文更加符合汉语表达习惯。
例如:A new technology has been developed. → 一种新技术已经研发出来。
四、总结
在资料英语翻译中,处理被动语态需要根据具体语境和目的,灵活运用各种翻译技巧。保留被动语态、转换为主动语态、使用无主句等方法可以使译文更加准确、流畅。作为一名翻译人员,我们需要不断积累经验,提高自己的翻译水平,以应对各种翻译难题。
猜你喜欢:专利与法律翻译