翻译药品说明书时如何处理药品厂家信息

翻译药品说明书时如何处理药品厂家信息

药品说明书是药品的重要组成部分,它为患者提供了关于药品的详细信息,包括药品的成分、适应症、用法用量、不良反应等。在药品说明书翻译过程中,如何处理药品厂家信息是一个关键问题。以下将从几个方面探讨如何在翻译药品说明书时处理药品厂家信息。

一、尊重原文,准确翻译

在翻译药品说明书时,首先要尊重原文,准确翻译药品厂家信息。药品厂家信息包括厂名、厂址、联系电话、网址等。这些信息在原文中一般以醒目的方式呈现,如以粗体、斜体、下划线等形式标注。在翻译时,应保持原文的格式,准确翻译厂名、厂址、联系电话、网址等信息。

  1. 厂名:厂名是药品厂家的名称,是药品说明书中的重要信息。在翻译时,应保持厂名的原貌,尽量使用与原文相同的名称。如原文为“上海医药(集团)有限公司”,翻译时应为“Shanghai Pharmaceutical (Group) Co., Ltd.”。

  2. 厂址:厂址是药品厂家的地理位置,也是药品说明书中的重要信息。在翻译时,应准确翻译厂址,包括省、市、区、街道、门牌号等信息。如原文为“上海市浦东新区世纪大道2000号”,翻译时应为“No. 2000, Century Avenue, Pudong New District, Shanghai”。

  3. 联系电话:联系电话是药品厂家与患者沟通的重要渠道。在翻译时,应准确翻译联系电话,包括区号、电话号码等。如原文为“021-12345678”,翻译时应为“(021) 12345678”。

  4. 网址:网址是药品厂家在互联网上的官方平台,患者可以通过网址获取更多药品信息。在翻译时,应准确翻译网址,保持原文的格式。如原文为“http://www.shph.com.cn”,翻译时应为"http://www.shph.com.cn”。

二、保留原文,加注说明

在翻译药品说明书时,有时会遇到一些特殊情况,如厂名、厂址等信息在原文中未给出,或者原文中的信息不准确。在这种情况下,可以保留原文,并在译文旁边加注说明。

  1. 厂名:如原文未给出厂名,可以保留原文,并在译文旁边加注说明。如原文为“[厂家信息不详]”,翻译时应为“[Manufacturer information not provided]”。

  2. 厂址:如原文未给出厂址,可以保留原文,并在译文旁边加注说明。如原文为“[厂址不详]”,翻译时应为“[Manufacturer address not provided]”。

  3. 联系电话:如原文未给出联系电话,可以保留原文,并在译文旁边加注说明。如原文为“[联系电话不详]”,翻译时应为“[Contact number not provided]”。

  4. 网址:如原文未给出网址,可以保留原文,并在译文旁边加注说明。如原文为“[网址不详]”,翻译时应为“[Website not provided]”。

三、结合国情,适当调整

在翻译药品说明书时,还需考虑国情因素,对药品厂家信息进行适当调整。

  1. 厂名:对于一些国际知名药品厂家,可以保留其英文名称,如“Pfizer Inc.”;对于国内知名药品厂家,可以保留其英文名称和中文简称,如“上海医药(集团)有限公司/Shanghai Pharmaceutical (Group) Co., Ltd.”。

  2. 厂址:对于国外厂家,可以保留其国家、城市等信息;对于国内厂家,可以保留其省、市、区等信息。

  3. 联系电话:对于国外厂家,可以保留其国家区号、电话号码等信息;对于国内厂家,可以保留其区号、电话号码等信息。

  4. 网址:对于国外厂家,可以保留其国家顶级域名、网址等信息;对于国内厂家,可以保留其国家顶级域名、网址等信息。

总之,在翻译药品说明书时,处理药品厂家信息要尊重原文、准确翻译、保留原文、加注说明,并结合国情适当调整。这样才能确保药品说明书翻译的准确性和完整性,为患者提供可靠的信息。

猜你喜欢:软件本地化翻译