翻译材料英文时如何处理引用?
在翻译材料英文时,引用的处理是一个非常重要的环节。引用的正确处理不仅能够保证翻译的准确性,还能够使译文更加地道、自然。以下是一些关于如何处理引用的详细建议。
一、了解原文引用的目的
在翻译引用之前,首先要了解原文引用的目的。引用可能是为了说明观点、引用权威意见、增强说服力等。了解引用的目的有助于我们在翻译时选择合适的表达方式。
- 说明观点:在翻译这类引用时,应保持原文的观点不变,同时使译文符合目标语言的表达习惯。例如:
原文:正如鲁迅先生所说,“世上本无事,庸人自扰之。”
译文:As Lu Xun once said, “There is no trouble in the world, but the trouble is caused by the people themselves.”
- 引用权威意见:在翻译这类引用时,应确保引用的权威性,并使译文符合目标语言的表达习惯。例如:
原文:据世界卫生组织统计,全球每年约有800万人死于心血管疾病。
译文:According to the World Health Organization, about 8 million people worldwide die from cardiovascular diseases each year.
- 增强说服力:在翻译这类引用时,应突出引用的权威性,并使译文具有说服力。例如:
原文:美国前总统奥巴马曾表示,气候变化是当今世界面临的最大挑战之一。
译文:Former US President Obama once said that climate change is one of the greatest challenges facing the world today.
二、选择合适的翻译方法
在翻译引用时,应根据原文的语境和目标语言的表达习惯选择合适的翻译方法。
- 直译:直译是将原文的词语、句子结构直接翻译成目标语言。适用于原文表达清晰、简洁,且目标语言中存在相对应的表达方式的情况。例如:
原文:他是个“酒鬼”。
译文:He is a “drunkard.”
- 意译:意译是根据原文的意思,用目标语言重新表达。适用于原文表达复杂、难以直译,或目标语言中不存在相对应的表达方式的情况。例如:
原文:他是个“酒鬼”。
译文:He is an alcoholic.
- 转换:转换是将原文的引用形式转换为其他形式,如直接引用、间接引用等。适用于原文引用形式较为特殊,或目标语言中存在更合适的引用形式的情况。例如:
原文:据说,他是个“酒鬼”。
译文:It is said that he is an alcoholic.
三、注意文化差异
在翻译引用时,要注意文化差异,避免出现误解。以下是一些需要注意的文化差异:
- 词语差异:有些词语在原文和目标语言中的含义不同,翻译时应注意选择合适的词语。例如:
原文:他是个“酒鬼”。
译文:He is a “drunkard.”(在英语中,“drunkard”指酗酒者,而“alcoholic”指酗酒成瘾者)
- 社会背景:有些引用涉及社会背景,翻译时应考虑目标语言读者的文化背景。例如:
原文:他是个“酒鬼”。
译文:He is an alcoholic.(在英语国家,酗酒成瘾被视为一种疾病,而在中国,酗酒可能被视为一种不良习惯)
四、总结
在翻译材料英文时,正确处理引用至关重要。了解原文引用的目的、选择合适的翻译方法、注意文化差异,有助于我们翻译出准确、地道、自然的英文。在实际翻译过程中,还需不断积累经验,提高翻译水平。
猜你喜欢:医药专利翻译