医学检验报告翻译实例分享

随着全球化的不断深入,医学检验报告的翻译在跨国医疗、科研和国际合作中扮演着越来越重要的角色。本文将分享一些医学检验报告的翻译实例,以期为从事医学翻译的同行提供参考。

一、检验项目翻译

  1. 血常规

(1)原文:白细胞计数(WBC)4.5×10^9/L

(2)翻译:White blood cell count (WBC) 4.5×10^9/L


  1. 尿常规

(1)原文:尿蛋白(PRO)+,尿糖(GLU)-,尿酮体(KET)-,尿胆红素(BIL)-,尿胆原(UBG)-,尿比重(SG)1.020

(2)翻译:Urinary protein (PRO) +, urinary glucose (GLU) -, urinary ketone bodies (KET) -, urinary bilirubin (BIL) -, urinary bilirubinogen (UBG) -, urinary specific gravity (SG) 1.020


  1. 肝功能

(1)原文:丙氨酸氨基转移酶(ALT)40 U/L,天冬氨酸氨基转移酶(AST)30 U/L,总胆红素(TBIL)16.2 μmol/L,直接胆红素(DBIL)5.5 μmol/L,间接胆红素(IBIL)10.7 μmol/L,总蛋白(TP)70 g/L,白蛋白(ALB)45 g/L,球蛋白(GLB)25 g/L

(2)翻译:Alanine aminotransferase (ALT) 40 U/L, aspartate aminotransferase (AST) 30 U/L, total bilirubin (TBIL) 16.2 μmol/L, direct bilirubin (DBIL) 5.5 μmol/L, indirect bilirubin (IBIL) 10.7 μmol/L, total protein (TP) 70 g/L, albumin (ALB) 45 g/L, globulin (GLB) 25 g/L

二、检验结果翻译

  1. 异常结果

(1)原文:ALT升高,AST升高,TBIL升高

(2)翻译:ALT elevated, AST elevated, TBIL elevated


  1. 正常结果

(1)原文:ALT正常,AST正常,TBIL正常

(2)翻译:ALT normal, AST normal, TBIL normal

三、医学检验报告翻译注意事项

  1. 术语规范:医学检验报告中的专业术语较多,翻译时应确保术语的准确性和规范性。

  2. 语境理解:翻译时需充分理解原文的语境,避免误解。

  3. 逻辑关系:医学检验报告中的检验结果之间存在一定的逻辑关系,翻译时应注意保持这种关系。

  4. 文化差异:不同国家和地区的医学检验报告格式和表达方式可能存在差异,翻译时应注意适应目标语言的文化背景。

  5. 保密性:医学检验报告涉及患者隐私,翻译时应注意保密。

四、结语

医学检验报告翻译在跨国医疗、科研和国际合作中具有重要意义。通过分享一些医学检验报告的翻译实例,本文旨在为从事医学翻译的同行提供参考。在实际翻译过程中,还需根据具体情况进行调整,以确保翻译质量。

猜你喜欢:医疗会议同传