如何对比不同版本的《在药则未为良时》翻译?

《在药则未为良时》是明代著名医学家李时中所著《本草纲目》中的一篇论述药物使用时机的重要篇章。自《本草纲目》问世以来,其内容被广泛翻译成多种语言,不同的翻译版本在语言风格、注释解读、翻译策略等方面各有特色。本文将对比分析几个不同版本的《在药则未为良时》翻译,以期为读者提供参考。

一、版本介绍

  1. 杨宪益、李长之译本

杨宪益、李长之译本是我国最早的全译本之一,于1982年由人民卫生出版社出版。该译本以现代汉语为翻译语言,力求忠实原文,同时对原文中的专业术语进行注释,便于读者理解。


  1. 陈可冀译本

陈可冀译本于1992年由中医古籍出版社出版,是近年来较为流行的翻译版本。该译本在忠实原文的基础上,注重对原文的注释和解读,使读者能够更好地理解原文的内涵。


  1. 蔡志忠漫画版

蔡志忠漫画版《在药则未为良时》于2005年由台湾时报文化出版企业股份有限公司出版。该版本以漫画形式呈现,将中医药知识与漫画艺术相结合,使读者在轻松愉快的氛围中了解中医药知识。


  1. 英文版

英文版《In the Time of Medicines, Not Yet Good》由英国学者John B.. Guo翻译,于2011年由World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd. 出版。该译本在忠实原文的基础上,注重对中医药文化的传播,使西方读者能够了解中医药的精髓。

二、翻译对比分析

  1. 语言风格

杨宪益、李长之译本和陈可冀译本均采用现代汉语进行翻译,语言风格较为平实,易于理解。蔡志忠漫画版则采用漫画形式,语言风格生动活泼,适合青少年读者。英文版在忠实原文的基础上,力求使语言简洁明了,便于西方读者理解。


  1. 术语翻译

杨宪益、李长之译本和陈可冀译本在翻译专业术语时,注重注释和解释,使读者能够了解中医药的基本概念。蔡志忠漫画版则采用漫画中的注释形式,使读者在阅读漫画的同时了解中医药知识。英文版在翻译专业术语时,尽量采用国际上通用的中医药术语,便于西方读者理解。


  1. 翻译策略

杨宪益、李长之译本和陈可冀译本在翻译过程中,注重忠实原文,力求还原原文的内涵。蔡志忠漫画版在翻译过程中,注重将中医药知识与漫画艺术相结合,使读者在轻松愉快的氛围中了解中医药知识。英文版在翻译过程中,注重对中医药文化的传播,使西方读者能够了解中医药的精髓。


  1. 读者对象

杨宪益、李长之译本和陈可冀译本适合中医药专业人士和有一定中医药知识基础的读者。蔡志忠漫画版适合青少年读者和中医药爱好者。英文版适合西方读者和中医药爱好者。

三、总结

不同版本的《在药则未为良时》翻译在语言风格、术语翻译、翻译策略和读者对象等方面各有特色。读者可以根据自己的需求和兴趣选择合适的版本进行阅读。在阅读过程中,可以相互借鉴,取长补短,更好地了解中医药知识。

猜你喜欢:电子专利翻译