如何处理英语资料翻译中的非谓语动词?

英语资料翻译中的非谓语动词处理技巧

在英语资料翻译过程中,非谓语动词的处理是一个比较棘手的问题。非谓语动词在英语中应用广泛,其形式和用法丰富多样,给翻译带来了不少挑战。本文将针对非谓语动词在英语资料翻译中的处理技巧进行探讨,以期为翻译工作者提供一些有益的参考。

一、非谓语动词的概念及分类

非谓语动词是指在句子中不作谓语,而作其他语法成分的动词形式。根据非谓语动词与所修饰词的关系,可以分为以下三类:

  1. 现在分词:表示主动、进行或正在发生的动作。

  2. 过去分词:表示被动、完成或已发生的动作。

  3. 不定式:表示目的、原因、结果等。

二、非谓语动词在英语资料翻译中的处理技巧

  1. 现在分词的处理

(1)直译法:如果现在分词所表示的动作与原句中的动作相似,可以采用直译法。

例如:The rising sun casts a warm glow over the city.

翻译:升起的太阳给城市披上了一层温暖的光辉。

(2)意译法:如果现在分词所表示的动作与原句中的动作不同,需要根据语境进行意译。

例如:The book is written in an easy-to-understand style.

翻译:这本书的语言通俗易懂。


  1. 过去分词的处理

(1)直译法:如果过去分词所表示的动作与原句中的动作相似,可以采用直译法。

例如:The broken window was fixed by the maintenance team.

翻译:损坏的窗户被维修队修复了。

(2)意译法:如果过去分词所表示的动作与原句中的动作不同,需要根据语境进行意译。

例如:The task completed, the team members took a break.

翻译:任务完成后,团队成员们休息了一下。


  1. 不定式的处理

(1)直译法:如果不定式所表示的动作与原句中的动作相似,可以采用直译法。

例如:He decided to study abroad.

翻译:他决定出国留学。

(2)意译法:如果不定式所表示的动作与原句中的动作不同,需要根据语境进行意译。

例如:To succeed in life, one needs to work hard.

翻译:要想在生活中取得成功,就必须努力工作。


  1. 非谓语动词与其他词类的结合

在英语资料翻译中,非谓语动词常常与其他词类结合,形成复合结构。以下是几种常见的处理方法:

(1)将非谓语动词转化为形容词。

例如:The man sitting in the corner is the manager.

翻译:坐在角落里的那个人是经理。

(2)将非谓语动词转化为副词。

例如:He spoke in a low voice.

翻译:他说话声音很低。

(3)将非谓语动词转化为介词短语。

例如:The girl who is dancing is my sister.

翻译:跳舞的那个女孩是我的妹妹。

三、总结

非谓语动词在英语资料翻译中的处理技巧较多,翻译工作者应根据具体语境和翻译目的,灵活运用各种方法。在翻译过程中,要注意以下几点:

  1. 理解原文含义,确保翻译准确。

  2. 注意非谓语动词的语法功能和词性变化。

  3. 根据语境,选择合适的翻译方法。

  4. 保持译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。

通过掌握这些技巧,翻译工作者可以更好地处理英语资料翻译中的非谓语动词问题,提高翻译质量。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译