生物医学翻译如何处理翻译中的术语争议?
生物医学翻译如何处理翻译中的术语争议?
生物医学翻译是一项专业性极强的工作,涉及众多专业术语。在翻译过程中,由于不同地区、不同语言背景的专业人士对同一术语的理解和用法存在差异,导致术语争议现象时有发生。如何处理这些术语争议,确保翻译的准确性和一致性,是生物医学翻译工作者面临的重要问题。本文将从以下几个方面探讨生物医学翻译中如何处理术语争议。
一、术语争议的原因
- 专业术语的定义和用法存在差异
生物医学领域涉及众多学科,不同学科对同一术语的定义和用法可能存在差异。例如,“肿瘤”一词在肿瘤学、病理学、临床医学等学科中都有涉及,但其具体含义和用法可能有所不同。
- 不同地区、不同语言背景的专业人士对术语的理解和用法存在差异
由于历史、文化、教育等方面的原因,不同地区、不同语言背景的专业人士对同一术语的理解和用法可能存在差异。这导致在翻译过程中,对同一术语的翻译可能存在多种版本。
- 缺乏权威的术语数据库和翻译规范
目前,生物医学领域尚缺乏权威的术语数据库和翻译规范,导致翻译工作者在处理术语争议时缺乏依据。
二、处理术语争议的方法
- 查阅权威文献和数据库
在处理术语争议时,翻译工作者应首先查阅权威文献和数据库,如《医学名词》、《医学大词典》等,了解术语的准确含义和用法。同时,还可以参考国际权威机构发布的术语规范,如世界卫生组织(WHO)发布的《国际疾病分类》(ICD)等。
- 咨询相关领域的专家
在查阅文献和数据库后,若仍存在争议,翻译工作者可咨询相关领域的专家。专家可从专业角度分析术语争议的原因,并提供权威的解答。
- 参考同行的翻译实践
翻译工作者可以参考同行的翻译实践,了解他们在处理类似术语争议时的做法。这有助于拓宽视野,提高处理术语争议的能力。
- 建立术语库和翻译规范
为解决生物医学翻译中术语争议的问题,翻译工作者可共同建立术语库和翻译规范。术语库可收录各类生物医学领域的专业术语及其准确翻译,翻译规范则对术语的翻译提出明确要求。
- 加强交流与合作
翻译工作者应加强与其他专业领域的翻译工作者、专家学者之间的交流与合作,共同探讨术语争议的处理方法,提高翻译质量。
三、案例分析
以下是一例生物医学翻译中的术语争议案例:
原文:“The patient presented with a severe headache and nausea.”
译文1:“患者出现了严重的头痛和恶心。”
译文2:“患者出现了剧烈的头痛和呕吐。”
分析:在翻译“severe headache”和“nausea”这两个术语时,译文1和译文2都存在争议。译文1将“severe”翻译为“严重的”,而译文2将“severe”翻译为“剧烈的”。在医学领域,“剧烈”一词通常表示程度较重,而“严重”则表示病情较重。根据病例描述,患者头痛程度较重,但并未达到“剧烈”的程度。因此,译文1的翻译更为准确。
结论:在处理生物医学翻译中的术语争议时,翻译工作者应遵循以下原则:
- 以权威文献和数据库为准;
- 咨询相关领域的专家;
- 参考同行的翻译实践;
- 建立术语库和翻译规范;
- 加强交流与合作。
通过以上方法,翻译工作者可以有效处理生物医学翻译中的术语争议,提高翻译质量。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译