如何翻译资料中的倒装和强调?

在翻译过程中,遇到资料中的倒装和强调句式是常有的事。这些句式在原文中往往具有特定的语气和强调效果,如何在翻译中准确传达这些语气和效果,是翻译工作者必须面对的挑战。本文将从倒装和强调两种句式入手,探讨如何翻译资料中的倒装和强调。

一、倒装的翻译

倒装是一种常见的句式,它通过改变语序,使句子结构产生变化,从而达到强调、突出、疑问等效果。在翻译过程中,倒装句的翻译需要注意以下几点:

  1. 识别倒装句式

首先,要准确识别原文中的倒装句式。常见的倒装句式有完全倒装、部分倒装和部分倒装中的倒装。完全倒装是指将谓语动词全部置于主语之前;部分倒装是指将谓语的一部分(如助动词、情态动词等)置于主语之前;部分倒装中的倒装是指将谓语的一部分(如助动词、情态动词等)置于主语之前,而另一部分(如实义动词)则置于主语之后。


  1. 确定翻译方法

在识别倒装句式后,要根据具体情况选择合适的翻译方法。以下是一些常见的翻译方法:

(1)顺装法:将倒装句调整为顺装句,使句子结构符合汉语表达习惯。这种方法适用于完全倒装和部分倒装中的倒装。

(2)逆装法:将倒装句调整为逆装句,使句子结构符合汉语表达习惯。这种方法适用于部分倒装。

(3)增译法:在翻译过程中增加一些连接词、介词等,使句子结构更加完整。这种方法适用于所有倒装句。


  1. 注意语气和强调

在翻译倒装句时,要注意保持原文的语气和强调效果。例如,在翻译完全倒装句时,要强调谓语动词;在翻译部分倒装句时,要强调助动词或情态动词。

二、强调的翻译

强调句式在原文中起到突出、强调某个成分的作用。在翻译过程中,强调句式的翻译需要注意以下几点:

  1. 识别强调句式

常见的强调句式有:

(1)It is/was...that/who...结构:强调主语或宾语。

(2)强调句型:so/such...that...结构,强调程度、范围等。

(3)倒装句:通过改变语序,强调某个成分。


  1. 确定翻译方法

在识别强调句式后,要根据具体情况选择合适的翻译方法。以下是一些常见的翻译方法:

(1)直译法:将强调句式直接翻译成汉语,保持原文的强调效果。

(2)意译法:将强调句式翻译成汉语时,适当调整语序和结构,使句子更加符合汉语表达习惯。

(3)增译法:在翻译过程中增加一些连接词、副词等,使句子结构更加完整,同时强调某个成分。


  1. 注意语气和强调

在翻译强调句式时,要注意保持原文的语气和强调效果。例如,在翻译It is/was...that/who...结构时,要强调主语或宾语;在翻译so/such...that...结构时,要强调程度、范围等。

三、总结

翻译资料中的倒装和强调句式,需要翻译工作者具备一定的语言敏感度和翻译技巧。在翻译过程中,要准确识别倒装和强调句式,选择合适的翻译方法,并注意保持原文的语气和强调效果。只有这样,才能使翻译更加准确、流畅,更好地传达原文的意思。

猜你喜欢:专利文件翻译