晕船药英文名字翻译规范是什么?
晕船药,又称晕动病药物,是一种用于预防和治疗晕动症的药物。在国内外市场上,晕船药的英文名字繁多,且翻译规范不尽相同。本文将针对晕船药英文名字的翻译规范进行探讨。
一、晕船药英文名字的来源
晕船药英文名字的来源主要有以下几个方面:
化学名:许多晕船药是以化学物质为基础研发的,因此其英文名字通常采用化学名。如抗组胺药盐酸苯海拉明(Diphenhydramine hydrochloride)。
商品名:部分晕船药以商品名在市场上销售,如晕海宁(Bonine)。
药物作用机理:有些晕船药的英文名字是根据其作用机理命名的,如抗胆碱药东莨菪碱(Scopolamine)。
二、晕船药英文名字的翻译规范
- 基于化学名的翻译规范
对于以化学名为基础的晕船药英文名字,翻译时应遵循以下规范:
(1)保留化学名中的拉丁文缩写,如“hydrochloride”翻译为“氢氯酸盐”。
(2)对于含有复杂化学结构的药物,可适当简化,但需保证原意不变。如抗组胺药盐酸苯海拉明(Diphenhydramine hydrochloride)可翻译为“苯海拉明”。
(3)在翻译过程中,应尽量保持化学名的准确性,避免出现歧义。
- 基于商品名的翻译规范
对于以商品名为基础的晕船药英文名字,翻译时应遵循以下规范:
(1)保留原商品名,如晕海宁(Bonine)。
(2)在翻译过程中,可适当添加一些注释或解释,以便读者更好地理解药物的作用和用途。
- 基于药物作用机理的翻译规范
对于以药物作用机理为命名的晕船药英文名字,翻译时应遵循以下规范:
(1)保留原英文名字,如抗胆碱药东莨菪碱(Scopolamine)。
(2)在翻译过程中,可适当添加一些注释或解释,以便读者更好地理解药物的作用和用途。
三、晕船药英文名字的翻译注意事项
避免出现歧义:在翻译过程中,应确保英文名字与药物作用和用途相符,避免出现歧义。
保持准确性:翻译时应尽量保持原英文名字的准确性,避免出现误译或漏译。
注重实用性:翻译后的英文名字应便于读者理解和使用,避免过于生僻或难以发音。
考虑文化差异:在翻译过程中,应考虑不同国家和地区的文化差异,选择合适的翻译方式。
总之,晕船药英文名字的翻译规范对于药物信息的传播和交流具有重要意义。在翻译过程中,应遵循上述规范,确保翻译的准确性和实用性。
猜你喜欢:药品注册资料翻译