四字格翻译文献综述

四字格翻译文献综述

汉语四字格在英语翻译中的研究可以分为描述性和解释性两类。描述性研究关注四字格的概念内涵及其在汉英互译中的问题和方法,而解释性研究则侧重于探讨四字格翻译的内部生成和转换机制。

四字格概念

四字格是汉语中的一种常见现象,其特点包括精炼、简洁以及信息容量大。

四字格在英语中的翻译研究始于20世纪50年代,由陆志韦先生首次提出。

翻译策略和方法

不分类研究:将四字格作为一个整体,提出几种通用的翻译策略,如避繁就简、直译法等。

分类研究:根据四字格的类别(如成语、谚语等)进行详细探讨,并提出相应的翻译方法,如直译法、意译法、比喻译法等。

翻译实践中的四字格

四字格在翻译中的使用可以增添文章的音韵美感和节奏感。

四字格的翻译不仅要考虑语义,还要考虑文化内涵和语言特点。

研究资助

相关研究得到了不同基金项目的资助,如甘肃省研究生导师项目等。

研究趋势