医学英汉互译的翻译案例分享

医学英汉互译的翻译案例分享

一、引言

随着全球化的深入发展,医学领域的交流与合作日益频繁。医学英汉互译作为医学交流的重要桥梁,在推动医学发展、促进医学知识传播等方面发挥着重要作用。本文将结合实际案例,探讨医学英汉互译的技巧和策略,为从事医学翻译工作者提供参考。

二、案例一:药物名称翻译

原文:Amlodipine besylate

译文:氨氯地平

分析:Amlodipine besylate为一种钙通道阻滞剂,用于治疗高血压和心绞痛。在翻译过程中,应遵循以下原则:

  1. 保留原文的音译:Amlodipine、besylate;
  2. 翻译药品名称时,应使用规范的汉语名称:氨氯地平;
  3. 在翻译过程中,注意药品名称的规范性和一致性。

三、案例二:医学论文摘要翻译

原文:Objective: To evaluate the efficacy and safety of the combination therapy of metformin and sitagliptin in patients with type 2 diabetes mellitus.

译文:目的:评估二甲双胍与西格列汀联合治疗2型糖尿病的疗效和安全性。

分析:在翻译医学论文摘要时,应注意以下几点:

  1. 理解原文意思:本例中,原文表达的是一项研究的目的,即评估联合治疗在2型糖尿病患者的疗效和安全性;
  2. 保留专业术语:metformin、sitagliptin、type 2 diabetes mellitus;
  3. 翻译时,注意句子结构的调整,使译文符合汉语表达习惯。

四、案例三:医学教材翻译

原文:The heart is a muscular organ that pumps blood through the circulatory system.

译文:心脏是一个肌肉器官,通过循环系统泵血。

分析:在翻译医学教材时,应注意以下几点:

  1. 保留原文的专业术语:heart、muscular organ、circulatory system;
  2. 翻译时,注意句子结构的调整,使译文符合汉语表达习惯;
  3. 翻译医学教材时,要注重知识的准确性和完整性。

五、案例四:医学影像学报告翻译

原文:The CT scan showed a mass in the left lung, measuring 3 cm in diameter.

译文:CT扫描显示左肺有一个直径为3厘米的肿块。

分析:在翻译医学影像学报告时,应注意以下几点:

  1. 保留原文的专业术语:CT scan、mass、left lung、diameter;
  2. 翻译时,注意句子结构的调整,使译文符合汉语表达习惯;
  3. 在翻译医学影像学报告时,要注重描述的准确性和清晰性。

六、总结

医学英汉互译在推动医学发展、促进医学知识传播等方面具有重要意义。在实际翻译过程中,应遵循专业术语的规范、句子结构的调整和表达习惯的适应。本文通过四个案例,分享了医学英汉互译的技巧和策略,希望能为从事医学翻译工作者提供参考。

猜你喜欢:网站本地化服务