中英对照医学文献翻译有哪些常见错误?
中英对照医学文献翻译中的常见错误及其分析
随着全球化进程的加快,医学领域的交流与合作日益频繁。医学文献翻译作为一种重要的跨文化交流方式,对于促进医学知识的传播、提高医学研究水平具有重要意义。然而,由于医学专业术语繁多、翻译难度大,中英对照医学文献翻译过程中难免会出现一些错误。本文将分析中英对照医学文献翻译中常见的错误类型,并提出相应的改进措施。
一、专业术语翻译错误
- 术语翻译不准确
医学专业术语是医学文献翻译的核心内容,术语翻译不准确会导致读者对原文的理解产生偏差。例如,将“心绞痛”翻译为“angina pectoris”,虽然这个翻译是正确的,但如果将“心绞痛”翻译为“chest pain”,则更符合中文表达习惯,易于读者理解。
- 术语翻译不规范
医学专业术语翻译不规范,主要体现在以下两个方面:
(1)术语翻译缺乏统一性。同一术语在不同文献中存在多种翻译,使得读者难以把握其准确含义。例如,“阿司匹林”在中文文献中可以翻译为“aspirin”、“乙酰水杨酸”等,但在英文文献中应统一翻译为“aspirin”。
(2)术语翻译生造词。部分翻译者在翻译过程中,为了追求简洁或创新,生造一些不规范的术语。例如,将“糖尿病视网膜病变”翻译为“diabetic macular edema”,虽然该翻译在医学领域有一定的认可度,但不符合英文表达习惯。
二、句子结构翻译错误
- 句子结构混乱
中英对照医学文献翻译中,句子结构混乱是常见错误之一。主要表现为以下几种情况:
(1)句子成分残缺。翻译过程中,部分翻译者忽略了对句子成分的翻译,导致句子结构不完整。例如,将“该研究旨在探讨……”翻译为“The study aims to discuss...”,缺少了“the”一词。
(2)句子成分多余。部分翻译者在翻译过程中,为了追求表达效果,添加了一些不必要的成分,导致句子结构混乱。例如,将“研究发现……”翻译为“The research found that...It is found that...”,出现了重复表达。
- 句子逻辑关系错误
中英对照医学文献翻译中,句子逻辑关系错误主要体现在以下两个方面:
(1)因果关系错误。部分翻译者在翻译过程中,没有准确把握句子中的因果关系,导致逻辑混乱。例如,将“由于……”翻译为“because of...”,忽略了因果关系。
(2)转折关系错误。部分翻译者在翻译过程中,没有准确把握句子中的转折关系,导致逻辑混乱。例如,将“尽管……”翻译为“although...”,忽略了转折关系。
三、语法错误
- 时态错误
中英对照医学文献翻译中,时态错误主要体现在以下两个方面:
(1)过去时与现在时混淆。部分翻译者在翻译过程中,没有准确把握句子时态,导致过去时与现在时混淆。例如,将“该研究已发表”翻译为“The study has been published”,使用了现在完成时,而原文应使用过去完成时。
(2)一般现在时与一般将来时混淆。部分翻译者在翻译过程中,没有准确把握句子时态,导致一般现在时与一般将来时混淆。例如,将“该研究可能会对……”翻译为“The study may have an impact on...”,使用了现在完成时,而原文应使用一般将来时。
- 语态错误
中英对照医学文献翻译中,语态错误主要体现在以下两个方面:
(1)主动语态与被动语态混淆。部分翻译者在翻译过程中,没有准确把握句子语态,导致主动语态与被动语态混淆。例如,将“该药物已广泛应用于……”翻译为“The drug has been widely used...”,使用了主动语态,而原文应使用被动语态。
(2)语态误用。部分翻译者在翻译过程中,没有准确把握句子语态,导致语态误用。例如,将“该研究显示……”翻译为“The study shows...”,使用了主动语态,而原文应使用被动语态。
四、改进措施
- 提高翻译者专业素养
翻译者应具备扎实的医学专业知识和英语水平,熟悉医学文献的写作规范和表达习惯。
- 加强术语规范
建立医学专业术语数据库,统一术语翻译标准,提高翻译质量。
- 注重句子结构翻译
准确把握句子结构,避免句子成分残缺、多余等问题。
- 确保语法正确
严格遵循语法规则,避免时态、语态等错误。
- 借鉴优秀翻译案例
学习优秀翻译案例,提高翻译水平。
总之,中英对照医学文献翻译过程中,翻译者应充分认识到常见错误类型,并采取有效措施加以改进,以提高翻译质量,为医学领域的交流与合作提供有力支持。
猜你喜欢:医药注册翻译