医学翻译中prevalence的翻译案例分享?
在医学翻译领域,准确理解和翻译专业术语至关重要。其中,“prevalence”作为医学研究中的一个常用词汇,其翻译不仅需要考虑其字面意义,还要结合上下文语境进行恰当的表述。本文将分享几个“prevalence”在医学翻译中的案例,以期为同行提供参考。
一、病例一:慢性疾病患病率
原文:The prevalence of chronic diseases has been increasing in recent years.
翻译:近年来,慢性疾病的患病率不断上升。
分析:在此句中,“prevalence”指的是慢性疾病的“患病率”,因此翻译时采用“患病率”这一术语。同时,考虑到句子主语为“慢性疾病”,翻译时需保持主语的一致性。
二、病例二:某种疾病的发病率
原文:The prevalence of lung cancer in men aged 40-60 years is 10%.
翻译:40-60岁男性肺癌的发病率为10%。
分析:在此句中,“prevalence”指的是肺癌的“发病率”,翻译时采用“发病率”这一术语。需要注意的是,此处将“prevalence”与“incidence”区分开来,因为“incidence”通常指新发病例的“发病率”。
三、病例三:某种疾病在特定人群中的流行程度
原文:The prevalence of diabetes in the elderly is higher than in young adults.
翻译:老年人糖尿病的流行程度高于年轻人。
分析:在此句中,“prevalence”指的是糖尿病在老年人中的“流行程度”,翻译时采用“流行程度”这一术语。同时,为了使句子更加通顺,翻译时将“in the elderly”和“in young adults”分别翻译为“老年人”和“年轻人”。
四、病例四:某种疾病的患病人数
原文:The prevalence of HIV/AIDS in the country is 0.5%.
翻译:该国HIV/AIDS的患病人数占0.5%。
分析:在此句中,“prevalence”指的是HIV/AIDS在国家的“患病人数占比”,翻译时采用“患病人数占比”这一术语。需要注意的是,此处将“prevalence”与“cases”区分开来,因为“cases”通常指具体病例的数量。
五、病例五:某种疾病的患病率与死亡率
原文:The prevalence and mortality of lung cancer are closely related.
翻译:肺癌的患病率和死亡率密切相关。
分析:在此句中,“prevalence”指的是肺癌的“患病率”,翻译时采用“患病率”这一术语。同时,考虑到句子后半部分提到“死亡率”,翻译时需将两个概念进行关联,使句子更加通顺。
总结:
在医学翻译中,“prevalence”一词的翻译需要根据上下文语境进行恰当的选择。本文通过五个案例,分享了“prevalence”在医学翻译中的不同翻译方法,希望能为同行提供一定的参考。在实际翻译过程中,还需结合专业术语和语境,确保翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:医药翻译