如何翻译生物医学protocol中的致信人?

在生物医学领域,protocol(协议)作为一种规范性的文件,通常用于描述实验设计、数据收集和分析方法等。在撰写protocol时,致信人(Corresponding Author)的姓名和联系方式是必不可少的。那么,如何准确翻译生物医学protocol中的致信人呢?本文将从以下几个方面进行探讨。

一、致信人的翻译

  1. 英文翻译

在英文中,致信人通常被称为“Corresponding Author”。这是一个固定的术语,在生物医学领域具有广泛的应用。因此,在翻译生物医学protocol中的致信人时,可以直接使用“Corresponding Author”。


  1. 中文翻译

在中文中,对于“Corresponding Author”的翻译,目前存在以下几种说法:

(1)通讯作者

这是最常见的翻译方式,符合中文表达习惯,易于理解。

(2)联系人

虽然“联系人”一词在中文中较为常见,但在生物医学领域,它并不能准确表达“Corresponding Author”的含义,因此不建议使用。

(3)负责作者

“负责作者”一词在中文中较为生僻,且不能准确表达“Corresponding Author”的含义,不建议使用。

综上所述,在翻译生物医学protocol中的致信人时,建议使用“通讯作者”。

二、致信人信息的翻译

  1. 姓名翻译

在翻译致信人的姓名时,应遵循以下原则:

(1)音译为主,意译为辅

在保证姓名发音准确的前提下,可适当进行意译,使姓名更符合中文表达习惯。

(2)尊重原名

在翻译过程中,应尽量保持原名,避免随意改动。

例如,将“John Smith”翻译为“约翰·史密斯”。


  1. 联系方式翻译

致信人的联系方式通常包括电话、邮箱和单位等。在翻译时,应注意以下几点:

(1)电话号码

在翻译电话号码时,应保持原有格式,如“+86-138-xxxx-xxxx”。

(2)邮箱地址

在翻译邮箱地址时,应保持原有格式,如“john.smith@example.com”。

(3)单位名称

在翻译单位名称时,应尽量保持原名,如“University of California, Los Angeles”。

三、致信人信息的排版

在生物医学protocol中,致信人信息的排版应遵循以下规范:

  1. 单独成段

致信人信息应单独成段,与其他内容区分开来。


  1. 标题格式

可以使用“通讯作者”作为标题,居中排版。


  1. 信息格式

姓名、联系方式等信息应按照顺序排列,并使用项目符号或表格形式呈现。

四、总结

在翻译生物医学protocol中的致信人时,应遵循以下原则:

  1. 使用“通讯作者”作为翻译术语。

  2. 音译为主,意译为辅,尊重原名。

  3. 保留原有格式,如电话号码、邮箱地址和单位名称。

  4. 单独成段,使用标题格式,并按照顺序排列信息。

通过以上方法,可以确保生物医学protocol中致信人信息的准确翻译和规范排版。

猜你喜欢:eCTD电子提交