实用新型专利英文翻译有哪些常用句式?

实用新型专利英文翻译中的常用句式对于确保专利文件在国际市场上的准确性和专业性至关重要。以下是一些在实用新型专利英文翻译中常用的句式,这些句式可以帮助翻译者更准确地传达专利的技术内容和法律要求。

  1. 定义句式

    • The present invention relates to a novel utility model, particularly to [具体领域] having [具体功能或特点] which is not found in the prior art.
    • This utility model is characterized by [关键特征],which solves the problem of [解决的问题] in the prior art.
  2. 技术特征句式

    • The utility model is provided with [部件名称],which is [描述部件的功能或特点] to [实现的目的]。
    • The [部件名称] is [描述部件的结构或材料],thus [描述带来的效果]。
  3. 实施例句式

    • An embodiment of the utility model is as follows: [详细描述实施例]。
    • In one embodiment, the [部件名称] is [具体实施方式],thereby [实现的效果]。
  4. 对比句式

    • Compared with the prior art, the present utility model has the following advantages: [列举优点]。
    • Unlike the existing [产品或技术],the present utility model [描述不同之处]。
  5. 改进句式

    • The improvement of the utility model lies in the [具体改进点],which [描述改进带来的效果]。
    • By [具体改进措施],the utility model of the present invention [描述改进后的效果]。
  6. 功能描述句式

    • The [部件名称] is designed to [描述功能],thus [描述实现功能的效果]。
    • The [部件名称] is capable of [描述功能],which [描述实现功能的效果]。
  7. 结构描述句式

    • The structure of the utility model is characterized by [描述结构特点],which [描述结构带来的效果]。
    • The [部件名称] is arranged in [描述位置或方式],thereby [描述效果]。
  8. 效果描述句式

    • The use of the utility model provides [描述效果],which is [描述效果的优势]。
    • The present utility model achieves [描述效果],thereby [描述效果的意义]。
  9. 法律要求句式

    • The utility model is claimed as follows: [具体权利要求]。
    • It is claimed that the utility model is characterized by [描述权利要求],which [描述权利要求的效果]。
  10. 总结句式

    • In summary, the present utility model provides a [描述专利产品或技术] which [描述其特点或效果]。
    • Therefore, the utility model of the present invention offers a [描述专利产品或技术] with [描述优点或效果]。

通过熟练运用这些常用句式,翻译者可以更有效地将实用新型专利的技术细节和法律要求准确地翻译成英文,从而确保专利文件在国际市场上的有效性和合法性。同时,这些句式也有助于提高翻译效率,减少翻译错误,确保专利文件的时效性和准确性。

猜你喜欢:电子专利翻译