医药类英文翻译中如何表达医学指标?

在医药类英文翻译中,准确、专业地表达医学指标至关重要。医学指标是医学领域中的重要组成部分,它们通常用于评估患者的健康状况、监测治疗效果以及进行疾病诊断。以下将详细介绍如何在医药类英文翻译中表达医学指标。

一、医学指标的基本概念

医学指标是指通过检测人体生理、生化、病理等方面的参数,以反映人体健康状况的指标。在医学翻译中,准确理解医学指标的含义是确保翻译质量的前提。

二、医学指标的表达方法

  1. 术语翻译

(1)常用医学指标术语的翻译

在翻译常用医学指标术语时,应遵循国际医学翻译标准,采用统一的术语。以下列举一些常用医学指标术语的英文翻译:

  • 血压:blood pressure
  • 脉搏:pulse
  • 血糖:blood glucose
  • 胆固醇:cholesterol
  • 肌酐:creatinine
  • 肝功能:liver function
  • 肾功能:renal function
  • 白细胞计数:white blood cell count
  • 红细胞计数:red blood cell count
  • 血小板计数:platelet count

(2)专业术语的翻译

对于一些专业性较强的医学指标,翻译时应结合具体语境,确保术语的准确性。以下列举一些专业术语的翻译示例:

  • 肾小球滤过率(GFR):glomerular filtration rate
  • 高密度脂蛋白(HDL):high-density lipoprotein
  • 低密度脂蛋白(LDL):low-density lipoprotein
  • 脂蛋白:lipoprotein
  • 糖化血红蛋白(HbA1c):glycated hemoglobin

  1. 数字表达

在翻译医学指标时,数字的表达同样重要。以下是一些关于数字表达的注意事项:

(1)采用国际单位制(SI)进行计量

在翻译医学指标时,应遵循国际单位制,使用统一的计量单位。例如,血压应使用毫米汞柱(mmHg)作为单位。

(2)保留小数点

在翻译涉及小数的医学指标时,应保留小数点,确保数据的准确性。

(3)使用逗号分隔千位

在翻译涉及较大数字的医学指标时,使用逗号分隔千位,方便阅读。


  1. 句子结构

在翻译医学指标时,应注意句子结构的合理性。以下是一些常见的句子结构:

(1)主语+谓语+宾语

例如:The patient's blood pressure is 120/80 mmHg.

(2)主语+谓语+宾语+定语

例如:The patient's serum creatinine level is 1.2 mg/dL.

(3)主语+谓语+宾语+状语

例如:The patient's blood glucose level was elevated during the night.

三、注意事项

  1. 确保术语的准确性

在翻译医学指标时,应确保术语的准确性,避免因术语错误导致误解。


  1. 注意语境

在翻译医学指标时,应结合具体语境,确保翻译的准确性。


  1. 重视专业术语的积累

医学翻译涉及大量专业术语,翻译人员应重视专业术语的积累,提高翻译质量。

总之,在医药类英文翻译中,准确、专业地表达医学指标至关重要。翻译人员应遵循国际医学翻译标准,结合具体语境,确保翻译的准确性。

猜你喜欢:医疗器械翻译