医药翻译日语文本如何处理缩写和缩略语?
在医药翻译过程中,日语文本中的缩写和缩略语的处理是至关重要的。这些缩写和缩略语在医学领域非常常见,它们可以简化文本,提高阅读效率。然而,对于不熟悉医学领域的译者来说,正确处理这些缩写和缩略语是一项挑战。以下是一些处理医药翻译中日语文本中缩写和缩略语的方法和策略。
一、了解缩写和缩略语的来源和含义
在处理日语文本中的缩写和缩略语之前,译者首先需要了解这些缩写和缩略语的来源、含义以及它们在医学领域的应用。以下是一些常见的缩写和缩略语及其含义:
常用缩写:
- 抗菌素(antibiotic):AB
- 抗病毒剂(antiviral):AV
- 抗真菌剂(antifungal):AF
- 抗生素(antibacterial):ABX
常用缩略语:
- 肺炎链球菌(Streptococcus pneumoniae):Spn
- 乙型肝炎病毒(Hepatitis B virus):HBV
- 丙型肝炎病毒(Hepatitis C virus):HCV
- 慢性阻塞性肺疾病(Chronic Obstructive Pulmonary Disease):COPD
二、保留原文缩写和缩略语
在翻译过程中,对于一些常用的缩写和缩略语,可以保留原文,以保持原文的专业性和准确性。以下是一些保留原文缩写和缩略语的例子:
原文:ABXの耐性が増加しています。
翻译:抗生素的耐药性正在增加。原文:COPDの患者が増えています。
翻译:慢性阻塞性肺疾病的患者数量正在增加。
三、解释缩写和缩略语
对于一些不常见的缩写和缩略语,或者译者认为读者可能不清楚其含义的情况,应在翻译中进行解释。以下是一些解释缩写和缩略语的例子:
原文:Spnの感染症が増えています。
翻译:肺炎链球菌感染症正在增加。原文:HBVの予防接種を受けていません。
翻译:没有接种乙型肝炎病毒疫苗。
四、使用括号或脚注解释
对于一些非常专业的缩写和缩略语,或者译者认为原文读者可能不清楚其含义的情况,可以使用括号或脚注进行解释。以下是一些使用括号或脚注解释的例子:
原文:AB(抗菌素)の耐性が増加しています。
翻译:抗生素(抗菌素)的耐药性正在增加。原文:COPD(慢性阻塞性肺疾病)の患者が増えています。
翻译:慢性阻塞性肺疾病(COPD)的患者数量正在增加。
五、避免过度解释
在翻译过程中,译者应避免过度解释缩写和缩略语。有些缩写和缩略语在医学领域已经具有广泛认知,过度解释可能会使译文显得冗长,甚至影响读者的阅读体验。
总之,在医药翻译过程中,正确处理日语文本中的缩写和缩略语至关重要。译者需要了解缩写和缩略语的来源和含义,根据具体情况选择保留原文、解释或使用括号/脚注进行解释。同时,避免过度解释,以确保翻译的专业性和准确性。
猜你喜欢:药品申报资料翻译