品牌的汉译文献综述

品牌的汉译文献综述

品牌名称的翻译不仅仅是语言文字的转换,它还涉及到文化、心理和市场营销等多个层面。以下是对品牌名称汉译文献的综述,按照时间顺序组织,并突出关键观点和发现:

品牌名称翻译研究概述

研究背景:品牌名称翻译是商品进入新市场的重要步骤,它影响着消费者对品牌的认知和接受度。

研究重点:过去的研究主要集中在具体的翻译方法上,而对翻译原则的深入研究不足。

关键翻译原则和方法

属性关联、文化适应和显著性原则:在目的论视角下,这些原则对外国品牌名汉译具有重要的指导意义。

“三美”原则:许渊冲提出的“意美、音美、形美”原则在品牌汉译中得到了应用。

文化因素的影响

社会文化因素:外来品牌汉译应考虑中国的乡土文化,确保翻译的文化适应性和消费者的接受度。

品牌文化象征:品牌不仅是产品的标识,也是国家实力和民族财富的象征。

翻译批评与理论应用

翻译批评研究:对品牌名称翻译实践中的批评进行了研究,并探讨了翻译理论在实践中的应用。

未来研究方向

理论整合:需要进一步梳理和整合现有的翻译理论与方法,为后来的研究者提供思路。

符号学视角