如何翻译动物医学专业中的药物名称?

在动物医学专业中,药物名称的翻译是一个既重要又复杂的过程。这不仅涉及到语言的转换,还需要考虑到专业术语的准确性、文化差异以及国际通用性。以下是一些关于如何翻译动物医学专业中药物名称的方法和注意事项。

一、了解药物名称的构成

在翻译动物医学专业中的药物名称之前,首先需要了解药物名称的构成。一般来说,药物名称由以下几部分组成:

  1. 商品名:通常是制药公司为推广其产品而注册的名称,具有独特性,便于消费者识别。

  2. 化学名:根据药物的化学结构命名,具有唯一性,是药物名称的核心部分。

  3. 通用名:又称国际非专利药品名称(INN),是由世界卫生组织(WHO)推荐的国际通用名称,具有通用性。

  4. 商品名与通用名的组合:有些药物名称是商品名与通用名的组合,如“泰乐菌素”。

二、翻译原则

在翻译动物医学专业中的药物名称时,应遵循以下原则:

  1. 准确性:确保翻译后的药物名称与原名称在含义、用法和作用上保持一致。

  2. 专业性:使用专业术语,避免使用口语化、模糊的词汇。

  3. 国际通用性:尽量使用世界卫生组织推荐的通用名,便于国际交流。

  4. 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,避免出现误解。

三、翻译方法

  1. 商品名翻译

(1)音译:将商品名的发音直接翻译成目标语言,如“泰乐菌素”翻译为“泰乐霉素”。

(2)意译:根据商品名的含义进行翻译,如“泰乐菌素”翻译为“泰乐霉素”。


  1. 化学名翻译

(1)音译:将化学名的发音直接翻译成目标语言,如“Amoxicillin”翻译为“阿莫西林”。

(2)意译:根据化学名的结构或成分进行翻译,如“Amoxicillin”翻译为“氨苄西林”。


  1. 通用名翻译

(1)直接使用世界卫生组织推荐的通用名,如“Amoxicillin”直接翻译为“阿莫西林”。

(2)根据目标语言的习惯进行翻译,如“Amoxicillin”翻译为“阿莫西林”。

四、注意事项

  1. 避免使用易混淆的词汇:在翻译过程中,应避免使用与原名称相似或易混淆的词汇。

  2. 注意药物剂型:在翻译药物名称时,应明确药物的剂型,如片剂、胶囊、注射液等。

  3. 考虑翻译后的可读性:确保翻译后的药物名称在目标语言中具有可读性,便于使用者识别。

  4. 不断更新:随着新药物的出现和旧药物的更新,药物名称的翻译也需要不断更新。

总之,在翻译动物医学专业中的药物名称时,需要充分考虑准确性、专业性和国际通用性。通过遵循翻译原则、采用合适的翻译方法,并注意相关注意事项,才能确保药物名称的准确翻译,为动物医学领域的国际交流提供有力支持。

猜你喜欢:eCTD电子提交