原研药翻译中常见错误有哪些?

在药物研发和推广过程中,药物名称的翻译是一项至关重要的工作。一个准确、规范的药物名称不仅有助于提高药物的市场竞争力,还能减少医疗事故的发生。然而,在实际的翻译过程中,由于种种原因,仍会出现一些错误。本文将针对原研药翻译中常见的错误进行梳理和分析。

一、音译错误

音译是药物翻译中最为常见的一种错误。由于不同语言在发音、音节等方面的差异,一些原研药在翻译过程中容易产生音译错误。以下是一些例子:

  1. 西乐葆(Celecoxib)被误译为“西乐保”

  2. 拜心通(Baclofen)被误译为“拜心通”

  3. 舒血宁(Cilostazol)被误译为“舒血宁”

二、意译错误

意译是指根据药物成分、作用机制等进行翻译。在翻译过程中,由于对药物理解不够深入,容易产生意译错误。以下是一些例子:

  1. 氯吡格雷(Clopidogrel)被误译为“氯吡格雷”

  2. 阿托伐他汀(Atorvastatin)被误译为“阿托伐他汀”

  3. 奥美拉唑(Omeprazole)被误译为“奥美拉唑”

三、缩写错误

缩写是药物名称中常见的一种形式。在翻译过程中,如果对缩写含义理解不准确,容易产生缩写错误。以下是一些例子:

  1. 奥美拉唑(Omeprazole)被误缩写为“奥美”

  2. 氯吡格雷(Clopidogrel)被误缩写为“氯吡”

  3. 奥利司他(Orlistat)被误缩写为“奥利”

四、文化差异错误

由于不同国家和地区在文化、宗教、习俗等方面的差异,一些药物名称在翻译过程中容易产生文化差异错误。以下是一些例子:

  1. 奥美拉唑(Omeprazole)在伊斯兰教国家被误译为“奥美拉唑”,因为伊斯兰教禁止饮酒,而奥美拉唑是一种治疗胃酸过多的药物,与饮酒无关。

  2. 西乐葆(Celecoxib)在印度被误译为“西乐葆”,因为印度人对“西乐”一词有特殊的情感,将其误认为是印度品牌。

五、格式错误

药物名称的格式在不同的国家和地区有所不同。在翻译过程中,如果对格式要求不熟悉,容易产生格式错误。以下是一些例子:

  1. 拜心通(Baclofen)在印度被误译为“BACLOFEN”,因为印度对大写字母有特殊的要求。

  2. 舒血宁(Cilostazol)在巴西被误译为“Cilostazol”,因为巴西对药物名称的格式要求与其他国家不同。

六、专业术语错误

药物翻译涉及大量专业术语,如果对专业术语不熟悉,容易产生错误。以下是一些例子:

  1. 非洛地平(Felodipine)被误译为“非洛地平”,因为“非洛”并非专业术语。

  2. 阿托伐他汀(Atorvastatin)被误译为“阿托伐他汀”,因为“阿托伐他汀”是专业术语,不应简化。

总结

原研药翻译是一项复杂的工作,涉及多个方面。在实际翻译过程中,容易出现音译、意译、缩写、文化差异、格式、专业术语等方面的错误。为了提高药物翻译的准确性,翻译人员应充分了解药物知识、熟悉相关法规和标准,同时注重跨文化沟通,确保药物名称的准确、规范。

猜你喜欢:AI人工智能翻译公司