如何翻译资料中的间接引语?

在翻译工作中,间接引语的处理是一个常见且重要的环节。间接引语指的是说话者转述他人的话语,而不是直接引用原话。在翻译资料时,正确处理间接引语不仅能够保持原文的准确性和流畅性,还能使译文更加地道。以下是一些关于如何翻译资料中的间接引语的详细方法。

一、理解间接引语的类型

在翻译之前,首先要了解间接引语的类型。间接引语主要分为以下几种:

  1. 直接引语转述为间接引语:将直接引语变为间接引语,通常需要改变时态、语态、人称等。

  2. 间接引语转述为直接引语:将间接引语变为直接引语,通常需要还原时态、语态、人称等。

  3. 间接引语中的省略:在转述过程中,可能会省略一些与内容无关的词语,如代词、介词等。

二、翻译方法

  1. 直接引语转述为间接引语

(1)时态变化:将直接引语中的现在时变为过去时,过去时变为过去完成时等。

(2)语态变化:将主动语态变为被动语态,或将被动语态变为主动语态。

(3)人称变化:根据上下文,将第一人称、第二人称、第三人称分别转换为相应的第三人称。

(4)省略处理:根据语境,省略一些与内容无关的词语。


  1. 间接引语转述为直接引语

(1)时态还原:将间接引语中的过去时变为现在时,过去完成时变为过去时等。

(2)语态还原:将被动语态变为主动语态,或将主动语态变为被动语态。

(3)人称还原:根据上下文,将第三人称还原为第一人称、第二人称或第三人称。

(4)省略还原:根据语境,还原省略的词语。


  1. 间接引语中的省略处理

(1)代词省略:根据上下文,将代词还原为相应的名词或名词性短语。

(2)介词省略:根据语境,将省略的介词补充完整。

(3)连词省略:根据上下文,将省略的连词补充完整。

三、注意事项

  1. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。

  2. 注意语境:在翻译间接引语时,要充分考虑上下文,确保翻译的准确性和流畅性。

  3. 避免误解:在翻译过程中,要避免对原文的误解,确保翻译的准确性。

  4. 适当调整:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对译文进行适当的调整。

总之,在翻译资料中的间接引语时,要充分了解间接引语的类型,掌握相应的翻译方法,并注意保持原文风格、语境和准确性。通过不断实践和总结,提高翻译水平,为翻译工作提供优质的服务。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译