翻译药名时应如何处理专有名词?
在翻译药名时,专有名词的处理是一个至关重要的环节。专有名词通常指的是具有特定含义、不可更改的名词,如人名、地名、机构名、产品名等。在药品翻译中,专有名词的处理直接关系到药品的准确性和可理解性。以下将从几个方面探讨如何处理翻译药名时的专有名词。
一、保留原药名
- 源语言药名具有广泛认知度
当源语言药名在目标语言中具有广泛认知度时,可以保留原药名。例如,阿司匹林(Aspirin)在英语中广为人知,因此在翻译时可以直接保留原药名。
- 目标语言药名与源语言药名相似
当目标语言药名与源语言药名相似,且不会引起误解时,可以保留原药名。例如,布洛芬(Ibuprofen)在中文和英语中发音相近,因此可以保留原药名。
二、音译
- 音译适用于源语言药名无对应目标语言药名的情况
当源语言药名在目标语言中没有对应药名时,可以采用音译。音译是指将源语言药名的发音直接转换为目标语言,保留原药名的发音特点。例如,将“Paracetamol”音译为“扑热息痛”。
- 音译适用于源语言药名具有独特含义的情况
当源语言药名具有独特含义,无法用目标语言表达时,可以采用音译。例如,将“Enalapril”音译为“依那普利”。
三、意译
- 意译适用于源语言药名含义复杂的情况
当源语言药名含义复杂,难以用音译或保留原药名表达时,可以采用意译。意译是指将源语言药名的含义用目标语言表达出来。例如,将“Calcium Carbonate”意译为“碳酸钙”。
- 意译适用于目标语言药名与源语言药名存在较大差异的情况
当目标语言药名与源语言药名存在较大差异时,可以采用意译。例如,将“Metformin”意译为“二甲双胍”。
四、缩写
- 缩写适用于药名过长的情况
当药名过长,难以记忆时,可以采用缩写。缩写是指将药名中的部分字母或音节省略,形成简洁的药名。例如,将“Warfarin”缩写为“华法林”。
- 缩写适用于目标语言药名存在音节限制的情况
当目标语言药名存在音节限制时,可以采用缩写。例如,将“Simvastatin”缩写为“辛伐他汀”。
五、结合目标语言文化特点
- 考虑目标语言文化差异
在翻译药名时,要充分考虑目标语言文化差异。例如,有些药物在目标语言中可能存在禁忌或忌讳,此时需要调整药名,避免引起误解。
- 考虑目标语言习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,翻译药名时要注意遵循目标语言的表达习惯。例如,在中文中,药名通常采用“药物成分+作用”的结构,而在英语中,药名可能采用“作用+药物成分”的结构。
总之,在翻译药名时,专有名词的处理需要综合考虑多种因素。根据具体情况,灵活运用保留原药名、音译、意译、缩写等方法,确保药品翻译的准确性和可理解性。同时,要关注目标语言文化特点,遵循目标语言表达习惯,为患者提供优质的服务。
猜你喜欢:翻译与本地化解决方案