如何翻译药品说明书中成分含量的表达
药品说明书是患者了解药品信息的重要途径,其中成分含量的表达方式对于患者正确使用药品具有重要意义。如何准确翻译药品说明书中成分含量的表达,是翻译工作者和医药行业人士关注的焦点。本文将从以下几个方面探讨如何翻译药品说明书中成分含量的表达。
一、了解成分含量的表达方式
1.百分比表示法
百分比表示法是最常见的成分含量表达方式,如“每片含维生素C 100mg”。翻译时,应将“每片”翻译为“each tablet”或“each tablet contains”,将“含”翻译为“contains”,并将百分比数值翻译为阿拉伯数字。
2.分数表示法
分数表示法通常用于表示成分含量较小的情况,如“每片含维生素B12 10μg”。翻译时,应将“每片”翻译为“each tablet”,将“含”翻译为“contains”,并将分数数值翻译为阿拉伯数字。
3.范围表示法
范围表示法用于表示成分含量在一定范围内的情况,如“每片含咖啡因30-50mg”。翻译时,应将“每片”翻译为“each tablet”,将“含”翻译为“contains”,并将范围数值翻译为阿拉伯数字,同时使用“-”表示范围。
4.单位表示法
单位表示法用于表示成分含量的计量单位,如“每片含维生素E 30mg”。翻译时,应将“每片”翻译为“each tablet”,将“含”翻译为“contains”,并将单位数值翻译为阿拉伯数字。
二、翻译技巧
1.准确翻译单位
在翻译成分含量时,应准确翻译计量单位,如“mg”表示毫克,“μg”表示微克,“mg/ml”表示毫克/毫升等。同时,要注意单位的缩写形式,如“mg”不要翻译为“milligram”。
2.注意数字表达
在翻译成分含量时,要注意数字的表达方式,如“10-20”表示10到20,“30-50mg”表示30到50毫克。此外,要注意数字与单位之间的空格,如“10mg”不要翻译为“10 mg”。
3.保持原文结构
在翻译成分含量时,应尽量保持原文的结构,如“每片含维生素C 100mg”翻译为“each tablet contains 100mg of vitamin C”。这样可以使译文更加通顺,便于读者理解。
4.翻译说明性文字
在翻译成分含量时,还应翻译说明性文字,如“(每日3次)”、“(餐后服用)”等。这些文字对于患者正确使用药品具有重要意义。
三、注意事项
1.避免歧义
在翻译成分含量时,要注意避免产生歧义。如“每片含咖啡因50mg”翻译为“each tablet contains 50mg of caffeine”,不要翻译为“each tablet has 50mg of caffeine”,因为后者可能被误解为“每片有50mg咖啡因”。
2.尊重原文
在翻译成分含量时,要尊重原文,尽量保持原文的表达方式。如“每片含维生素E 30mg”不要翻译为“each tablet contains 30 milligrams of vitamin E”,因为这样会使译文显得冗长。
总之,翻译药品说明书中成分含量的表达需要翻译工作者具备扎实的医药知识和翻译技巧。在翻译过程中,要准确翻译单位、注意数字表达、保持原文结构,并尊重原文。只有这样,才能确保翻译的准确性和可读性,为患者提供可靠的信息。
猜你喜欢:药品申报资料翻译