catti三笔日语经验
苏杭老师三笔训练营
日译汉:建议先自己翻译文章,再听课,对照译文。汉译日则需要积累,先浏览全文,查找生词并背诵,然后自己翻译并对照译文,常用表达可记在本子上背诵。保持每天至少一篇的翻译量,考前一个月尤其要维持这个量,特别是日译汉,以保持手感。
笔译综合:难度与N1相当,基础好的同学不用太担心。平时要坚持背单词,考前一个月刷真题、复习语法即可。题型包括10道词汇、40道语法和3篇阅读。词汇部分较难的是近义词辨析、型近词辨析和一词多义,要多积累。语法题型与N1类似,敬语会考1-2题,考前要巩固敬语。
备考阶段建议
综合:题型结构简单,包括单词、语法和阅读三部分。单词部分为十个单选,语法有四十个单选,最后是三篇阅读。建议过一遍N1红宝书,做题时注意积累。语法部分建议背一遍N1语法书,刷三笔前几年的真题,真题讲解中有很多语法点。阅读部分建议直接刷题,找N1、专八真题和三笔真题模拟题。
实务:题型为两篇日译中、两篇中译日。建议看2016年相关书籍,使用杭杭子老师的三笔课和蓝色教材,结合老师提供的重点单词和康奈尔笔记。实务需要大量练习,可以练习往年真题和模拟题,积累常见表达和句型。
其他建议
整体意识:在翻译时要重视文章的逻辑关系,整体上把握文章的逻辑,注意句子与句子之间的联系,选择合适的词语和表达。
多练:多练习科普文和中国文化等方面的文章,关注各种公众号或微博获取学习资源,多练手和多总结。
反思和总结:在翻译过程中,将不会表达或理解错的句子参考译文,学习其组织语言的方式,反思自己分析句子时的问题。
考试流程和注意事项
考试时间:考前1小时到场外,吃好早餐,提前解决好个人问题。进考场只能带笔、准考证,部分考场不允许带水杯和卫生纸。
设备检查:提前测试考位的键盘,确认输入法是否可用,确保电脑没有问题。