与日语相似的字有
日语中有许多汉字与汉语汉字相似,但意义或发音可能有所不同。以下是一些例子:
柿 和 杮
这两个字看起来一样,但左边是“柿子”的“柿”,右半部分是“市”,在日语中读作“かき”。
荻和 萩
日语中有个姓氏叫做“萩原”,很多国人将其读作“di2 yuan2”。
詫和 詑
“詫(わ)びる”是“道歉”的意思,汉字的右边是个“宅”。
“詑”右边是“它”,读作“あざむく”是欺骗的意思。
壺和 壼
这两个字看起来也太像了吧。
鉄和 鉃
左边是“鉄(てつ)”字,右边的是个啥东西?。
線和 綫
古汉语中“線”为“綫”的异体字,故“路线”一词在古汉语中为“路綫”,而在现代日语中对应词为“路線”。
遊和 覧、 汚和 汙、 神仙和 僊、 失効和 效、 砿和 鉱、 化粧和 妆、 古跡和 迹、 沈和 沉、 報道和 導等,这些词在汉语和日语中都有相似的含义,但因字形不同而有所区别。
牛和 午 这两个字形状很相像,但中间线的长度不同。刀
和 力
这两个字在形状上也有相似之处,训读和音读也有所不同。
这些例子展示了日语和汉语之间在字形和字义上的相似性和差异性。建议在学习日语时,注意这些相似字的不同用法和含义,以便更准确地掌握。