与日语相似的字有

日语中有许多汉字与汉语汉字相似,但意义或发音可能有所不同。以下是一些例子:

和 杮

这两个字看起来一样,但左边是“柿子”的“柿”,右半部分是“市”,在日语中读作“かき”。

日语中有个姓氏叫做“萩原”,很多国人将其读作“di2 yuan2”。

“詫(わ)びる”是“道歉”的意思,汉字的右边是个“宅”。

“詑”右边是“它”,读作“あざむく”是欺骗的意思。

这两个字看起来也太像了吧。

左边是“鉄(てつ)”字,右边的是个啥东西?。

古汉语中“線”为“綫”的异体字,故“路线”一词在古汉语中为“路綫”,而在现代日语中对应词为“路線”。

神仙失効化粧古跡報道等,这些词在汉语和日语中都有相似的含义,但因字形不同而有所区别。

这两个字形状很相像,但中间线的长度不同。

和 力

这两个字在形状上也有相似之处,训读和音读也有所不同。

这些例子展示了日语和汉语之间在字形和字义上的相似性和差异性。建议在学习日语时,注意这些相似字的不同用法和含义,以便更准确地掌握。