翻译医学专业英语时需要注意哪些专业术语?

翻译医学专业英语时需要注意的专业术语

随着全球化的推进,医学领域的交流与合作日益频繁。医学专业英语翻译在促进医学信息传播、推动医学发展等方面发挥着重要作用。然而,医学专业术语繁多,翻译过程中容易出错。本文将针对医学专业英语翻译中需要注意的专业术语进行探讨。

一、解剖学及生理学术语

  1. 解剖学术语:在翻译解剖学术语时,应注意术语的准确性和一致性。例如,大脑(cerebrum)在中文中通常称为“大脑半球”,但翻译时应根据上下文选择合适的术语,如“大脑”、“大脑半球”或“大脑皮层”。

  2. 生理学术语:生理学术语涉及人体各个器官、组织、细胞的功能和活动。翻译时,应确保术语的准确性和科学性。例如,细胞呼吸(cellular respiration)在中文中通常称为“细胞呼吸作用”,但在翻译时应保留原文,即“细胞呼吸”。

二、病理学及病理生理学术语

  1. 病理学术语:病理学是研究疾病发生、发展、变化及转归的学科。在翻译病理学术语时,应注意术语的准确性和规范性。例如,肿瘤(tumor)在中文中通常称为“肿瘤”,但在翻译时应根据上下文选择合适的术语,如“肿瘤”、“恶性肿瘤”或“良性肿瘤”。

  2. 病理生理学术语:病理生理学是研究疾病发生、发展过程中人体生理、生化、分子等变化规律的学科。翻译病理生理学术语时,应注意术语的准确性和科学性。例如,细胞凋亡(apoptosis)在中文中通常称为“细胞凋亡”,但在翻译时应保留原文,即“细胞凋亡”。

三、诊断学及治疗学术语

  1. 诊断学术语:诊断学是研究疾病诊断方法的学科。在翻译诊断学术语时,应注意术语的准确性和实用性。例如,X射线(X-ray)在中文中通常称为“X光”,但在翻译时应保留原文,即“X射线”。

  2. 治疗学术语:治疗学是研究疾病治疗方法、药物及手术等学科的学科。在翻译治疗学术语时,应注意术语的准确性和规范性。例如,化疗(chemotherapy)在中文中通常称为“化疗”,但在翻译时应保留原文,即“化疗”。

四、药物学及药物动力学术语

  1. 药物学术语:药物学是研究药物的性质、作用、应用及毒理等学科的学科。在翻译药物学术语时,应注意术语的准确性和科学性。例如,抗生素(antibiotic)在中文中通常称为“抗生素”,但在翻译时应保留原文,即“抗生素”。

  2. 药物动力学术语:药物动力学是研究药物在体内的吸收、分布、代谢和排泄等过程的学科。在翻译药物动力学术语时,应注意术语的准确性和专业性。例如,半衰期(half-life)在中文中通常称为“半衰期”,但在翻译时应保留原文,即“半衰期”。

五、其他专业术语

  1. 生物学及遗传学术语:生物学和遗传学是研究生命现象和遗传规律的学科。在翻译生物学及遗传学术语时,应注意术语的准确性和科学性。例如,基因(gene)在中文中通常称为“基因”,但在翻译时应保留原文,即“基因”。

  2. 药物研发及临床试验术语:药物研发和临床试验是研究新药研发、评价及应用的学科。在翻译药物研发及临床试验术语时,应注意术语的准确性和规范性。例如,临床试验(clinical trial)在中文中通常称为“临床试验”,但在翻译时应保留原文,即“临床试验”。

总之,医学专业英语翻译过程中,应注意术语的准确性和一致性。在翻译过程中,译者应充分了解相关领域的知识,掌握专业术语的内涵和外延,以确保翻译质量。同时,译者还应关注国内外医学领域的最新发展,不断丰富自己的专业词汇库,提高翻译水平。

猜你喜欢:医学翻译