日语笔译的要求
日语笔译要求如下:
遵守法律法规和职业道德
应试人员须遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。
具备良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能。
语言能力
具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握12,000个以上日语单词。
较透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况,掌握较深厚的多领域相关专业知识。
翻译理论及技巧
较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。
翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
综合能力
快速阅读、理解各类较高难度日语文章的主要内容。
正确获取与处理相关信息。
熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
实务操作能力
较快速阅读、理解较高难度日语文章的主要内容。
熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
其他要求
建议购买CATTI的指定教材和模拟题,真题看一下,熟悉考试的要求和难度。
最好有知识产权律师事务所工作经验。
优秀的团队合作、协调能力、细心、有责任心。
具备使用本地化工具的优先,如trados、wordfast等。
通过日语能力等级考试。
以上要求不仅适用于CATTI日语二级笔译考试,也适用于其他翻译专业资格和实际工作中的翻译要求。建议应试人员认真准备,全面提升自己的语言能力和翻译技巧,以顺利通过考试并在实际工作中表现出色。